Giai nhan ky ngo dien ca, a six-eight meter epic poem, was translated and adapted by Phan Chau Trinh from the Chinese translation of the novel Kajin no Kigu by Tokai Sanshi, a Japanese writer. After analyzing the methods of art and pointing out the achievements and limitations of the poem, the author concludes that in the early-modern literary history of Vietnam, Giai nhan ky ngo dien ca is like a message requiring a comprehensive shift in aesthetic rules of traditional epic poetry in the national literature. At the beginning of the 20th century, Giai nhan ky ngo dien ca of Phan Chau Trinh deserves to be highly appreciated thanks to the attempt to meet the demand of that requirement
moreover, in some aspects, his work is ahead of some contemporary episodic fictions.